南昌青云谱区举办许渊冲先生翻译文化艺术讲堂

来源:  江南都市报     |    日期:  2025年10月14日     |    制作:  周章云     |    新闻热线:  0791-86849110

  本报讯 周建明、周泽涵、全媒体记者段萍摄影报道:“通过此次活动,我认识了一位既充满激情又平易近人的许渊冲先生。”南昌市曙光小学学生夏菁彤说。 10月12日,“诗译人生·文脉传新”——许渊冲先生翻译文化艺术讲堂在南昌市青云谱区文化综合大楼举行。活动围绕许渊冲先生的学术思想展开。

    此次活动,邀请了原清华大学外文系教授覃学岚,他作为许渊冲学术生涯的重要同行者,从理论层面系统解析了“三美论”(意美、音美、形美)在中国文化对外传播中的核心价值,强调该理论对当前翻译实践仍具重要指导意义。他建议,读者若想了解许渊冲作品,可先从其英译的唐诗宋词入手,这也是学习英语的良好途径。

    随后,北京市大众读书会副会长、清山书院院长付帅则从生活视角回顾了许渊冲与夫人照君相濡以沫、共赴译途的往事。付帅分享道:“许先生令我印象最深的,是他那份赤子之心。在他生日次日我去探望,请他在《百岁自述》上题字,他写下‘百岁依然少年’。我认识他十多年,他一直如此。”

    活动现场,《诗经·小雅·采薇》《水调歌头·明月几时有》《赋得古原草送别》等经典篇目通过中英双语吟诵,结合古筝、琵琶、箜篌等传统乐器演奏,生动呈现了许渊冲所倡导的“意美、音美、形美”相统一的翻译境界,令观众直观感受到中西文化交融的艺术张力。

   “许渊冲老师最令我钦佩的是,他能将一些公认难以翻译的中华诗词,精准译成英文、法文等外语。”南昌二中高一学生熊俊杰感叹道。

    青云谱区图书馆馆长周洪芳表示:“希望借此次活动,进一步传承许渊冲先生的翻译精神,激发广大读者的阅读热情。”

  值班编辑:周泽涵

  值班审核:温伟程

  值班编委:邹文彪



一键分享